Tools, die keiner wirklich brauchen kann
Posted by admin in Tools,Work-Live-Balance

Gott speichert die Königin
Es gibt ja inzwischen unzählige Übersetzungs-Programme im Internet.
Aber jeder, der sie schon mal ausprobiert hat, weiß, dass sie nur sehr begrenzt nützlich sind.
Ok ist es z. B., sich mit ihrer Hilfe einen groben Überblick darüber zu verschaffen, welche Inhalte auf einer fremdsprachigen Website zu finden sind.
Oder sich mal das eine oder andere Wort übersetzen zu lassen, dessen Bedeutung einem gerade nicht einfällt.
Für echte Übersetzungen ganzer Sätze oder gar Abschnitte taugen sie alle nur von hier bis zum Papierkorb.
Aber Spaß kann man mit ihnen haben. Ist ja auch was Nützliches…
Ute Brammertz hat ein ganzes Büchlein voller Übersetzungs-Programm-Stilblüten zusammengetragen: "God save the Queen – Gott speichert die Königin. Irrsinnige und absurde Übersetzungen aus dem Internet", Cadeau Verlag/Hoffmann & Campe, 6,99 Euro.
Brigitte online rezensierte den Titel und stellt auch ein paar sehr nette Kostproben online:
God save the Queen
Gott speichert die KöniginBuckinghampalast
KompensationsschinkenpalastDowning Street
Niederwerfende StraßeFilmtitel
dirty Harry
Beschmutzen Sie HarryReservoir Dogs
VorratsbehälterhundeThe Rocky Horror Picture Show
Das felsige Grausigkeit-abbildung ErscheinenAus der Musik
Rock & Pop
Felsen & Knall(Anm.: Der nächste ist mein persönlicher Favorit:)
"Oh I believe in yesterday,
Mm mm mm mm mm mm mm"
Oh ich glauben an Gestern
Millimeter Millimeter Millimeter
Millimeter Millimeter Millimeter
Millimeter
aus "Yesterday" von The BeatlesRedewendungen & Zitate
Let sleeping dogs lie.
Gelassene SchlafenhundelügeThe early bird catches the worm.
Der frühe Vogel verfängt sich die Endlosschraube."Here's looking at you kid."
Hier betrachtet Sie, Zicklein.
aus: Casablanca
Was passiert, wenn man eine ganze Website von einem Programm übersetzen lässt und sich dann traut, das Ergebnis online zu stellen, können Sie sich beim Sherwood Guest House Edinburgh anschauen.
Viel Spaß!
You can leave a response, or trackback from your own site.
Während des Studiums habe ich eine ähnliche Aufgabe gehabt. Damals ging es auch um Übersetzungen der 10 Gebote. Allerdings wurden diese bei Google von Deutsch nach Französisch nach Englisch nach Französisch und zurück ins Deutsche übersetzt. Hier das damalige Ergebnis:
Ich bin sehr geehrter Herr, Ihr Gott.
Sie dürften keinen anderen Gott in der Nähe ich haben.
Sie dürften den Namen von Herrn nicht von Ihrem Gott täuschen.
Sie müssen den Urlaub heiligen.
Sie müssen Ihren Vater und Ihre Mutter ehren.
Sie dürften nicht töten.
Sie müssen nicht ehebrechen.
Sie dürfte nicht fliegen.
Sie dürften nicht sprechen falsch die Zertifikatszähler Ihr nächst es.
Sie dürften Ihres nicht wünschen nächstes Haus.
Sie dürften Ihre nächste Ehefrau, Knecht, Magd, Vieh all es noch nicht
wünschen nur Ihr nächstes A.
Andere Übersetzungs-Wege hab ich damals auch gemacht. bei Interesse einfach ne Mail. Dann gibts ne PDF.
Ja leider hast du Recht, dich hatte auch was auf Spanisch gesucht und da Kamm der größte Mist raus. Aber was soll man machen , wenn man was zum Übersetzen Braucht
Ja leider hast du Recht, ich hatte auch was auf Spanisch gesucht und da Kamm der größte Mist raus. Aber was soll man machen , wenn man was zum Übersetzen Braucht
Das erinnert doch an “English for Runaways”….für Fortgeschrittene
Sehr schön ist übrigens auch dieser:
Was heißt dies hier auf deutsch?
Have you my go-stop overmeadows?
Das heißt natürlich:
Haben Sie mein Ge-halt über wiesen?